انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه
کارگاه ترجمه ماشینی
عاطفه بهارلو
نوع درخواست:

رویداد های علمی و آموزشی (نشست)

سطح برگزاری:

کشوری

مدرس:

مرجان فرجاه

تاریخ برگزاری:

شنبه, 03 آذر 1403

مکان برگزاری:

اسکای روم

مجموعه‌های همکار:

گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه علامه, انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه ,

مدت زمان برنامه(دقیقه):

120

تعداد افراد شرکت کننده:

110

انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه الزهرا(س) "کارگاه ترجمه ماشینی “ را، با همکاری گروه زبان ،ترجمه و ادبیات دانشگاه علامه طباطبایی و انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه ،“ در تاریخ ۱۴۰۳/۰۹/۰۳ از ساعت ۱۷:۰۰تا ۱۹:۰۰ بصورت آنلاین و با حضور خانم دکتر مرجان فرجاه، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، و تعداد ۱۱۰نفر از علاقه مندان که از دانشگاهای سراسر ایران ازجمله تهران اصفهان ،تبریز،مشهد و همدان شرکت کرده بودند برگزار شد. جلسه با سوالات کلیدی و ارائه جواب از جانب سخنران برای سنجش میزان اطلاعات شرکت کنندگان از موضوع کارگاه آغاز شد. اولین سوالات پیرامون چیستی ترجمه ماشینی از نظر شرکت کنندگان و امکان واگذاری کار ترجمه صرفا به ماشین مطرح شد. در ادامه، خانم دکتر فرجاه ابزارهایی مثل هوش مصنوعی را با مرورگرها وسایر ابزار های دیجیتالی مقایسه کردند و به مواردی همچون تاریخچه ترجمه ماشینی ،تاریخچه استفاده از اولین کامپیوتر ها و دو شخصیت مهم و تاثیر گذار در زمینه ترجمه ماشینی(Warren,Weaver-Bar,Hille) پرداختند. تاکید سخنران بر این موضوع بود که ترجمه ماشینی تا جایی میتواند به ما جواب دهد که انسان به آن اطلاعات داده باشد. با وجود محدودیت ها و نقص های ترجمه ماشینی، خانم دکتر فرجاه یک نمونه موفق در زمینه ترجمه ماشینی به نام Taum-Meteo را معرفی کردند که اخبار هواشناسی را از زبان انگلیسی به فرانسه و بالعکس ترجمه میکند. در ادامه خانم دکتر به مشکلات زبان شناختی ترجمه ماشینی مثل : ترجمه کلمات مرکب، ابهام در دسته بندی های گرامری، ابهامات مربوط به کلمات چند معنایی ،اصطلاحات و ضرب المثل ها و….پرداختند و راه حل هایی راهگشا جهت رفع این مشکلات ارائه دادند. در دقایق پایانی جلسه چند نمونه ترجمه که همزمان توسط هوش مصنوعی ومرورگر گوگل ترنسلیت انجام شده بود به صورت اسلاید نمایش داده شده و مشکلات هرکدام مورد نقد و بررسی قرار گرفت . بعد از مقایسه این ترجمه ها با ترجمه انسانی بازهم بر این موضوع تاکید شد که برای انجام یک ترجمه بی نقص، دخالت عامل انسانی و انجام ویرایش متن ترجمه شده توسط انسان (پس ویرایش و پیش ویرایش) لازم و ضروری است .جلسه باتوضیحات کامل سخنران و نتیجه گیری از جلسه پایان رسید.