انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه
دوره ترجمه متون ادبی
زينب نوروزي
نوع درخواست:

کارگاه و کلاس آموزشی (دوره علمی و آموزشی)

سطح برگزاری:

منظقه‌ای

مدرس:

مهشید نونهالی

تاریخ برگزاری:

دوشنبه, 24 اردیبهشت 1403

مکان برگزاری:

سالن کاتب دانشکده هنر

مجموعه‌های همکار:

انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه , انجمن های علمی دانشجوی زبان فرانسه ی دانشگاه های تهران,

مدت زمان برنامه(دقیقه):

480

تعداد افراد شرکت کننده:

40

انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه الزهرا( س) و گروه زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه دانشگاه الزهرا( س) با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه و انجمن های علمي دانشجویی زبان فرانسه دانشگاه های تهران، "اولین جلسه ی کارگاه ترجمه متون ادبی" را با هدف آشنایی با نحوه ی ترجمه ی متون ادبی زبان فرانسه، با سخنرانی خانم مهشید نونهالی مترجم مشهور در زمینه ی ترجمه ی ادبی، در روز دوشنبه ۲۴ اردیبهشت ماه ۱۴۰۳ از ساعت ۱۳ الی ۱۶ و با حضور ۴۰ نفر از علاقمندان به صورت مجازی در فضای گوگل میت و به صورت حضوری در سالن کاتب دانشکده هنر دانشگاه الزهرا برگزار کرد. خانم نونهالی در اولین جلسه از کارگاه پس از سلام و احوالپرسی پرسی و خوش آمد گویی به مهمانان نکاتی رو در مورد ترجمه کردن خاطر نشان کردند.از جمله اینکه ترجمه یعنی خوب فهمیدن زبانی که خوب میشناسیم و خوب نوشتن به زبانی که به خوبی می شناسیم. در ترجمه های ادبی مترجم باید به عنوان یک هنرمند، یک منتقد ادبی و یک موزیسین تحلیل کند. باید با کلمات بسیار بازی کرد تا ترجمه ی خوبی را به وجود آورد. فکر اینکه نمونه ی عالی ترجمه وجود دارد غلط است. خانم نونهالی ذکر کردند که مترجمان باید تلاش کنند تا رواج ادبی را برگردانند و اینکه اگر ترجمه ادبی میکنیم نباید غریبه زدایی بکنیم بلکه باید آشنایی با غریبگی رو رواج بدیم.ترجمه ادبی احتیاج به شور و عشق و اشتیاق دارد. مترجم ادبی نویسنده نیست بلکه آفریننده است. ترجمه خوب با ممارست به وجود می آید باید انقدر ترجمه کرد تا دست روان شود. سپس به توضیحاتی در مورد اینکه شناخت زبان فارسی هم در ترجمه بسیار مهم است پرداختند. سپس دانشجویان سوالات خود را در مورد موضوعاتی همچون ترجمه های شاملو، مسئله ی سانسور مطرح کردند و خانم نونهالی پاسخ دادند. سپس به ترجمه ی متنی که خانم نونهالی آورده بودند در کارگاه پرداخته شد. به این صورت که دانشجویان ترجمه ی خود را می خواندند و سپس خانم نونهالی اشکالات ترجمه را برطرف می کردند و بحث و تعامل شکل می گرفت. اولین جلسه از کارگاه با خداحافظی و پذیرایی از دانشجویان به پایان رسید. در دومین جلسه از کارگاه، خانم نونهالی ابتدا به سوالات دانشجویان در حوزه ی ترجمه پاسخ دادند. در طی پاسخ به سوال ها توضیحاتی در مورد حق کپی رایت داده شد. و سپس در مورد حق مترجم در تغییر بعضی از جاهای متن صحبت شد. سپس به توضیحاتی در مورد اینکه ترجمه را باید از کجا شروع کرد و با کدوم ناشر همکاری کرد پرداختند. در روند شروع ترجمه به طور معمول نکته اول و بسیار مهم این است که توانایی و بضاعت خود را در ترجمه محک بزنیم.هر چه قدر که جایزه ها بر اساس سیاستی باشه هم معمولا فرهنگستان فرانسه به کتاب ضعیف جایزه نمیدهند و کتابهای کم بهایی نیستند .حتما کتاب انتخابی شایستگی هایی دارد.مترجم باید فکر کند این کتاب داستان سرسری نیست برای انتخاب کتاب باید دید توانایی ترجمه ی آن را داریم یا خیر و اینکه برای فرهنگ مملکت ما مناسب است یانه.اگر مسائلی دارد و برای پایه اساس کشور ما مناسب نیست کتاب رو باید کنار گذاشت.ابتدا باید به ناشری مراجعه شود که نمونه کار درست داشته باشد. سپس، خانم نونهالی تاکید کردند که مترجم باید وابسته به دیکشنری باشه و با آن کلنجار برود. سپس، به ادامه ی ترجمه ی متن اولین جلسه ی کارگاه پرداخته شد. دانشجویان ترجمه ی خود را میخواندند و خانم نونهالی ایرادات را برطرف می کردند و بحث های علمي زیادی در این حین به وجودآمد. دومین و آخرین جلسه از کارگاه با تشکر و پذیرایی به پایان رسید.