انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه
نشست چالش‌های ترجمه و نشر کتاب
زينب نوروزي
نوع درخواست:

کارگاه و کلاس آموزشی (کارگاه (ورکشاپ) علمی و آموزشی )

سطح برگزاری:

رشته‌ای

مدرس:

مهرنوش ناظری

تاریخ برگزاری:

چهارشنبه, 02 اسفند 1402

مکان برگزاری:

کلاس 112 دانشکده ی ادبیات

مدت زمان برنامه(دقیقه):

60

تعداد افراد شرکت کننده:

17

انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه الزهرا (س) با همکاری گروه زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه دانشگاه، "نشست چالش‌های ترجمه و نشر کتاب" را باهدف آشنایی بیشتر دانشجویان با نحوهٔ ترجمه و کسب اطلاعات بیشتر در مورد نشر کتاب با سخنرانی خانم مهرنوش ناظری دانش‌آموختهٔ کارشناسی‌ارشد دانشگاه الزهرا (س) در روز چهارشنبه ۲ اسفندماه ۱۴۰۲ از ساعت ۱۲ الی ۱۳ و با حضور ۱۷ نفر از علاقه‌مندان در کلاس ۱۱۲ دانشکده ادبیات برگزار کرد. در این نشست که به زبان فرانسه برگزار شد خانم ناظری ابتدا به معرفی خود پرداختند. خانم ناظری مقاطع کارشناسی و کارشناسی‌ارشد را در گروه زبان فرانسه دانشگاه الزهرا (س)گذراندند. سپس، ایشان به معرفی کتاب داستانی که در حال ترجمهٔ آن هستند پرداختند و خلاصه‌ای از داستان را برای شرکت‌کنندگان بیان کردند. این داستان که عنوان آن را خانم ناظری فعلاً "پری هفت‌تیرکش" ترجمه کرده‌اند در مورد قاتلی است که پیرزن‌ها را به قتل می‌رساند. خانم ناظری توضیح دادند که اصل این کتاب لحن رسمی ندارد و مترجم هم باید به همان لحن کوچه‌بازاری ترجمه کند. سپس خانم ناظری به توضیح تکنیک‌های ترجمه پرداختند؛ مانند اگر کلمه‌ای ناشناخته بود می‌توانیم پرانتز جلوی متن‌باز کنیم و توضیح دهیم و نیاز به پاورقی نیست یا اینکه اگر در جایی از متن نتوانستیم شوخی را ترجمه کنیم به علت ریشهٔ فرهنگی زبان مقصد، می‌توانیم در جای دیگر متن که امکان اضافه‌کردن شوخی است این کار را انجام دهیم. در ادامه، خانم ناظری یک صفحه از متن کتاب را در اختیار ما گذاشتند تا برای ترجمه تمرین کنیم و سپس هریک از شرکت‌کنندگان ترجمه می‌کردند و نظر خود را بیان می‌کردند، سپس خانم ناظری ترجمهٔ خودشان را برای ما به نمایش می‌گذاشتند. در آخر، خانم ناظری نکاتی در مورد قرارداد با نشریه‌ها و چگونگی پیداکردن آنها و مبلغ قرارداد را با دانشجویان به اشتراک گذاشتند. نشست با تشکر و خداحافظی از دانشجویان به پایان رسید.