انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه
کارگاه بررسی و تفاوت هنر ترجمهٔ دوبله با ترجمهٔ معمولی
زينب نوروزي
نوع درخواست:

کارگاه و کلاس آموزشی (کارگاه (ورکشاپ) علمی و آموزشی )

سطح برگزاری:

رشته‌ای

مدرس:

صدف ملک یارند

تاریخ برگزاری:

دوشنبه, 20 آذر 1402

مکان برگزاری:

کلاس ۲۱۱ دانشکده ی ادبیات دانشگاه الزهرا

مدت زمان برنامه(دقیقه):

90

تعداد افراد شرکت کننده:

18

انجمن علمی دانشجویی زبان و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه الزهرا ( س) با همکاری گروه زبان فرانسه دانشگاه، "کارگاه بررسی و تفاوت هنر ترجمهٔ دوبله با ترجمهٔ معمولی" را باهدف آشنایی دانشجویان با شغل دوبله و ترجمه فیلم و انیمیشن و بازار کار آن، با سخنرانی خانم صدف ملک یارند، در روز دوشنبه ۲۰ آذر ۱۴۰۲ از ساعت ۱۲ الی ۱۳:۳۰ و با حضور ۱۸ نفر از علاقه‌مندان در کلاس ۲۱۱ دانشکده ادبیات برگزار کرد. خانم صدف ملک یارند ابتدا به دورهٔ جلسهٔ گذشته کارگاه پرداختند. خانم ملک یارند توضیح دادند که لحن و سرعت بیان در ترجمهٔ فیلم و سریال و انیمیشن مهم است و همین‌طور دقت به موسیقی در حال پخش هم مهم است و در واقع به تمام مؤلفه‌ها باید توجه کرد. سپس به توضیح synchronisation labial که هم زمان کردن لب ترجمه می‌شود پرداختند. در هم‌زمان‌سازی لب‌ها باید به لب کاراکتر دقت کنیم و طوری ترجمه انجام شود که طول دیالوگ‌ها با لب کاراکتر همخوانی داشته باشد و لب کاراکتر در آخر بدون جمله نماند. در ترجمه انیمه به دلیل ساختار خاص لب و دهان کاراکترها synchronisation labial را نمی‌توان زیاد انجام داد؛ ولی در ترجمهٔ فیلم و انیمیشن می‌توان، ولی نباید به‌صورت اغراق‌آمیز انجام شود. سپس، قسمتی از یک انیمیشن را پخش کردند و از دانشجویان خواستند که به ترجمهٔ آن بپردازند و طوری ترجمه را انجام دهند که کاملاً با لب کاراکتر هم زمان باشد. سپس، دانشجویان ترجمه‌های خود را خواندند و خانم ملک یارند به برسی اشکالات پرداختند. خانم ملک یارند به توضیح دو نوع دیگر از انواع "synchronisation"های مهم در ترجمه پرداختند و سپس قسمتی از دیالوگ‌های یک کاراکتر در فیلم را همراه تصویر آن فردبه‌شرکت کنندگان با استفاده از اسلاید نشان دادند و از آنها خواستند که به فارسی باتوجه‌به تصویر فرد، ترجمه کنند که در این تمرین لحن ترجمه مهم بود. جلسه، با پاسخ به سؤالات شرکت‌کنندگان به پایان رسید.