انجمن علمی دانشجویی زبان، ترجمه و ادبیات فرانسه
کارگاه هنر دوبله
زينب نوروزي
نوع درخواست:

کارگاه و کلاس آموزشی (کارگاه (ورکشاپ) علمی و آموزشی )

سطح برگزاری:

رشته‌ای

مدرس:

صدف ملک یارند

تاریخ برگزاری:

دوشنبه, 13 آذر 1402

مکان برگزاری:

دانشکده ی ادبیات کلاس 112

مجموعه‌های همکار:

گروه زبان فرانسه,

مدت زمان برنامه(دقیقه):

60

تعداد افراد شرکت کننده:

16

انجمن علمی دانشجویی زبان و ادبیات فرانسه معاونت فرهنگی اجتماعی دانشگاه الزهرا (س) با همکاری گروه زبان فرانسه دانشگاه، "کارگاه هنر دوبله" را باهدف آشنایی علاقه‌مندان با ترجمه انیمیشن، با سخنرانی خانم صدف ملک یارند در روز دوشنبه ۱۳ آذرماه ۱۴۰۲ از ساعت ۱۲ الی۱۳:۳۰ و با حضور ۱۶ نفر از علاقه‌مندان در کلاس ۱۱۲ دانشکده ادبیات برگزار کرد. در این جلسه از کارگاه، خانم ملک یارند ابتدا به سؤالات شرکت‌کنندگان در مورد دوبله و ترجمه پاسخ دادند. سپس، از شرکت‌کنندگان در مورد فرق ترجمهٔ کتاب با انیمیشن و فیلم سؤال کردند. شرکت‌کنندگان پاسخ دادند که در فیلم‌ها یک سری اصطلاحات گفته می‌شود که شاید در کتاب از آنها استفاده نمی‌شود و اینکه ترجمه باید خیلی طبیعی باشد. سپس، خانم ملک یارند توضیح دادند که ترجمهٔ سمعی‌بصری تفاوت ترجمه فیلم یا انیمیشن با کتاب است. با گوش‌کردن می‌توانیم متوجه لهجه شویم و همین‌طور می‌توان نسبت به همان اندازه دیالوگ، ترجمه را انجام داد. جدا از گوش‌دادن، دیدن تصویر کاراکتر برابر است با لب زدن کاراکتر یعنی که ترجمه باید کاملاً هم اندازه و هم زمان با لب کاراکتر باشد. در واقع باید متن را با تصویر تطابق داد. سپس خانم ملک یارند، یک انیمه را در کلاس پخش کردند با زیرنویس فرانسوی که شرکت‌کنندگان باید به زبان فارسی ترجمه می‌کردند. در طی این ترجمهٔ انیمه، خاطرنشان شد که صدای کاراکترها و لحن صحبتشان خیلی در هنگام ترجمه مهم هستند و همچنین توجه به فضاها. پس از اینکه آن قسمت از انیمه تمام شد، دانشجوها دو نفر دو نفر ترجمهٔ خود را روی کاراکتر ها می‌گذاشتند و خانم ملک یارند به تصحیح ترجمه‌ها و یادآوری اینکه ترجمه‌ها باید با طول دیالوگ‌ها هم‌خوانی داشته باشند پرداختند. در پایان، چند نمونه از کارهای ترجمه و دوبله شده خود را برای فهم بیشتر شرکت‌کنندگان نشان دادند.